Цитата:
согласно перевода - команда наемников сахалин
что же странного ....... ваш перевод наверное
|
Если для вас Команда Наемников Сахалин , это нормально для русского языка, то тогда я не знаю что вам ответить.
А вообще то эта фраза означает --команда наемников с названием Сахалин --, и писалась бы примерно так .-- команда наемников "Сахалин" -- если уж на то пошло.
P.S. Тем же гуглем несколько раз переведите тудя сюда вашу фразу и получите истинный английский вариант, и поверьте мне он будет далек от первоначального.
Насчет подписи, вы меня простите , но там даже автор указан, так что найти тем же гуглем литературный перевод этого отрывка, не составляет труда. Сильно сомневаюсь что вы корпели и подбирали сами рифму.
Amorfis
Не вижу никаких других помыслов кроме как поделится опытом, возможно чем то помочь с названием, с выбором оружия, выборе деталей. Так сказать помочь приблизить "собирательный образ" к оригиналу.
Если в моих постах я кого-то оскорбил,или мои посты не содержательны, прошу, трите без промедления.